| 第7部 | 女王の外交史、その死と宗女壹與の登場 |

| (れんだいこのショートメッセージ) |
| ここでは、卑彌呼女王の外交史、その死と宗女壹與の登場について検証解析する。 2006.11.27日 れんだいこ拝 |
| 景初二年六月、倭の女王は大夫難升米等を遣わして 郡に詣で、 |
| 天子に詣でて朝獻することを求む。 |
| 太守劉夏、吏を遣わして送って行き、京都に詣らしむ。 |
| 【総合解説】 | |
ここでは、卑弥呼の外交について論述している。この下りにつき晋書は次のように記している。
|
| 「景初二年六月」について | |
|
「景初二年六月」につき「景初三年説」が対置されている。むしろこちらの方が通説となっている。この問題につき、「景初2年の証明01」の考察があり参照する。 720年完成の日本書紀巻第九の「神功皇后摂政三九年の条」においては次のように「魏志に伝はく、明帝の景初の三年の六月」と記載している。
他の史料的根拠として、唐代の629年に書かれた粱書に「明帝の景初三年六 月 公孫淵を誅後に」、梁書にやや遅れて成立した翰苑に「魏志にいう景初3年」、宋代の983年に成立した太平御覧の魏志・倭国伝に「景初3年 公孫淵が死して」と記載されている。これらを根拠に、「唐代に流布していた『魏志』に景初3年とあったことは動かない。したがって、『三国志』のオリジナルには3年と書いてあった可能性が高い」としている。「景初二年」と云えば、この年正月に魏が遼東の公孫氏に対して四万の軍勢をもって大攻撃を開始し、これを滅ぼし、8月、楽浪郡、帯方郡の二郡を接収している。その戦争のさなかの6月に倭の女王が使者を帯方郡に行かせ、さらに魏の都の洛陽に朝見させる筈がなく、戦争が済んで情勢を見極めた翌年の「明帝の景初三年月」が正しいとしている。 しかし、「景初二年六月」を裏付ける根拠もある。晋書倭人伝は「宣帝の公孫氏を平げるや、その女王、使を遣わして帯方に至り朝見す」と記している。これによれば、倭の女王率いる邪馬台国側が魏、呉、公孫政権の三つ巴の戦局に高度な情報能力を発揮しており、まさにタイムリーな訪朝こそ見て取るべしと云うことになる。 |
|
| 私説は、「景初2年か3年」かについて、国名の「邪馬台、一論争」の際にも然りであるが、求むべきは「陳寿原本の記述如何」ではなかろうか。「陳寿原本」に「景初二年六月」とあれば極力そう読むべきであり、無闇に訂正すべきではなかろう。かく構えるべきではないかとする。では、「陳寿原本」はどう記載されていたか。陳寿は他の記述もそうであるが一言一句歴史考証を疎かにしていない。故に「陳寿原本魏志倭人伝」の価値は高いと評したい。従って、記載通りの「景初二年六月」を採る。 2011.8.16日再編集 れんだいこ拝 |
| 「倭の女王は」について |
| ここで云う「倭の女王」は卑弥呼を指していると解するべきであろう。これによると、卑弥呼は「倭の女王」と位置付けられていることになる。倭国全体の女王なのか、倭国に於いて傑出する女王の意味なのかは分からないが、後者の意に解したい。 |
| 「大夫難升米等を遣わして」について |
| 「大夫」がどういう政治的地位なのかは分からないが、「倭の女王」の代理人にして直属の外交官的位置づけとして解するべきであろう。
「難升米」は「なしめ」と読む。「なんしょうまい」とも読む。日本書紀の神功皇后39年の条では「難斗米」と記載されている。 |
| 「郡に詣で」について |
| 郡とは帯方郡を指す。 |
| 「天子に詣でて朝獻することを求む」について |
| 字義通りに解する。 |
| 「太守劉夏」について |
| 字義通りに解する。 |
| 「吏を遣わして送って行き」について |
| 字義通りに解する。 |
| 「京都に詣らしむ」について |
| 字義通り。 |
| 其の年十二月、詔書は倭の女王に報じて曰く、「卑彌呼を親魏倭王に制詔す。 |
| 帯方太守劉夏、使を遣わして汝の大夫難升米と次使都市牛利を送り、 |
| 汝が獻ずる所の男生口四人.女生口六人.班布二匹二丈を奉り、以って到る。 |
| 汝の在る所ははるかに遠きも、すなわち使を遣わし貢獻す。是れ汝の忠孝なり。 |
| 我甚だ汝を哀れみ、今、汝を以て親魏倭王と為し、金印紫綬を假し、装封して帯方の大守に付し假授せしむ。 |
| 汝、其れ種人を綏撫し、勉めて孝順を為せ。 |
| 汝の來使難升米と牛利は遠くを渉り、道路勤勞す。 |
| 今難升米を以って率善中郎将と為し、牛利を率善校尉と為し銀印青綬を假し、引見してねぎらい、遣還を賜う。 |
| 今、絳(こう)地交龍錦五匹、絳(こう)地すう粟けい十張、せん絳(こう)五十匹、紺青五十匹を以って、 |
| 汝が献ずる所の貢の直に答う。 |
| 又、特に汝に紺地句文錦三匹、細班華けい五張、白絹五十匹、金八兩、五尺刀二口、銅鏡百枚、真珠鉛丹各五十斤、 |
| 皆装封して難升米と牛利に付す。 |
| 還り到らば録受し、以って汝の國中の人に悉く示すべし。 |
| 国家が汝を哀れむを知らすことに使え。 |
| 故に汝の好物を鄭重に賜うなり」と。 |
| 【総合解説】 | ||||
ここでは、卑弥呼の引き続きの外交について論述している。この記述は後漢書倭伝のそれと対応している。これを確認しておく。
|
| 【逐条解説】 |
| 「其の年十二月」について |
| 字義通り。 |
| 「詔書は倭の女王に報じて曰く」について |
| 字義通り。 |
| 「卑彌呼を親魏倭王に制詔す」について |
| ここで、卑弥呼に「倭王」の称名が与えられていることが判明する。韓国の首長は邑君の印綬、次位には邑長の印綬、が与えられており、卑弥呼に「王」の称名が与えられたことは重大なことであると思われる。少なくとも独立国として認められた上での破格の待遇であり、臣下の礼に基づく制詔であったことが推測される。こうして、卑弥呼政権は、魏の外臣に列することに成功した。 魏朝が他の国に「親魏王」を制詔した例は他の東夷にはなく倭国が唯一である。これに匹敵するのは、同時期、中央アジアか らインド亜大陸を支配した西方の大国、ガンダーラ文化で知られるインドのクシャナ朝「大月氏国」に与えられ た「親魏大月氏王」であり、他には例がないとのことである。これをどう読むべきか。当時の国際情勢論だけの説明で足りるだろうか。 |
| 卑弥呼に対する「親魏倭王」の制詔をどう読むべきか。当時の国際情勢論だけの説明で足りるだろうか。筆者は、「魏志倭人伝最大分量二千文字」同様に、当時に於ける倭国に対する格別なる配慮を窺う。道教的神仙思想に登場するが、倭国は理想の逢来国として位置づけられており、こういう背景も重なっているのではなかろうかと思う。 2011.8.20日 れんだいこ拝 |
| 「帯方太守劉夏」について |
| 字義通り。 |
| 「使を遣わして汝の大夫難升米と次使都市牛利を送り」について |
| 「都市牛利」とは何者か。 |
| 「汝が獻ずる所の男生口四人.女生口六人.班布二匹二丈を奉り、以って到る」について |
| 生口とは何者か。 |
| 「汝の在る所ははるかに遠きも、すなわち使を遣わし貢獻す」について |
| 字義通り。 |
| 「是れ汝の忠孝なり。我甚だ汝を哀れみ」について |
| 字義通り。 |
| 「今、汝を以て親魏倭王と為し、金印紫綬を假し、装封して帯方の大守に付し假授せしむ」について |
| ここで、「親魏倭王」の称号に加えて「金印(紫綬)」が授けられていることが判明する。 |
| この金印と志賀家の島で発見された金印とが同じものかどうかは分からない。違うものとすれば、志賀家の島で発見された金印のようなものが授与されたと云う事になる。私説はこれを採る。 |
| 「汝、其れ種人を綏撫し、勉めて孝順を為せ」について |
| 字義通り。 |
| 「汝の來使難升米と牛利は遠くを渉り、道路勤勞す」について |
| 字義通り。 |
| 「今難升米を以って率善中郎将と為し、牛利を率善校尉と為し、銀印青綬を假し、引見してねぎらい、遣還を賜う」について |
| 字義通り。 |
| 「今、絳(こう)地交龍錦五匹、絳(こう)地すう粟(ぞく)けい十張、せん絳(こう)五十匹、紺青五十匹を以って」について |
| 絳(こう)地交龍錦の絳(こう)地とは濃い赤。交龍錦は二頭の龍を描いた錦。絳(こう)地すう粟(ぞく)けいのすう粟(ぞく)けいとは縮み毛の織物。せん絳(こう)とは、茜色の紬(つむぎ)。 |
| 「汝が献ずる所の貢の直に答う」について |
| 字義通り。 |
| 「又、特に汝に紺地句文錦三匹、細班華けい五張、白絹五十匹、金八兩、五尺刀二口、銅鏡百枚、真珠、鉛丹各五十斤」について |
| 紺地句文錦とは、紺地に区切り模様を描いた錦。細班華けいとは、細かい花模様をまだらに散らした毛織物。鉛丹とは赤色の顔料。 |
| 「皆装封して難升米と牛利に付す」について |
| 字義通り。 |
| 「還り到らば録受し、以って汝の國中の人に悉く示すべし。国家が汝を哀れむを知らすことに使え」につい て |
| 字義通り。 |
| 「故に汝の好物を鄭重に賜うなり」につい て |
| 字義通り。 |
| 正始元年、大守弓遵は建中校尉梯儁(しゅん)等を遣わし、 |
| 詔書.印綬を奉りて倭国に詣で倭王に拝假し、 |
| 並びに詔をもたらし、金帛、錦けい、刀、鏡、采物を賜う。 |
| 倭王、使によりて上表し、恩詔を答謝す。 |
| 【総合解説】 |
| ここでは、魏の使節・建中校尉梯しゅんらの倭王拝假の様子について論述している。 |
| 【逐条解説】 |
| 「正始元年」について | ||||||||||
日本書紀では、次のように記されている。
女王が魏に使者を送ったのは238年。ところが同じ頃、その倭国の鼻先を通って、呉の大船団が、呉から遼東半島へ何度も往復していたことが確認されている。今、その記録を見れば、
ということになる。呉の遠交近攻の外交策として、遼東半島を支配する公孫氏あるいは朝鮮半島を支配する高句麗に対する折衝の様が伺えるであろうということは、記録上は残されていないけれども、当然呉より倭国に対しても同様の外交攻勢が為されていたものと推測される。こういう背景を前提として、卑弥呼政権が魏との一早い臣下の礼をとったという認識が必要なのではなかろうか。このことは、一方で帯方郡を掌握して間もない魏王朝の外交的成果であり、他方で、卑弥呼政権の側からみても、中国の最強の支配者を見定めた、外交的成果でもあった。公孫氏政権が見せた魏と呉との二俣外交に比べて、読み誤りの無い政策路線の選択でもあったと云える。 「倭の外交史」の概要は「」に記す。 |
| 【倭の外交史】(「卑弥呼の時代」その他参照) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| 「大守弓遵は建中校尉梯儁(しゅん)等を遣わし」について |
| 字義通り。 |
| 「詔書.印綬を奉りて倭国に詣で倭王に拝假し」について |
| ここで云う倭王は卑弥呼かどうか諸説生むところである。 |
| 私説は、「倭王に拝假」とは、卑弥呼以外の倭王と読む。なぜなら、卑弥呼であれば卑弥呼と記すべきところだからである。推理するのに、卑弥呼は政治的権限を持たず、外交の任に当たる王が別にいたと考えられ、この王が拝假したと読む。ちなみに「倭国に詣で倭王に拝假」とあるのみで邪馬台国に詣でたとは記していない。ならばどこに詣でたのかと云うことになるが、倭国とあるばかりなので伊都国か又は倭王が出迎えた所と推理する以外にない。 2011.8.13日再編集 れんだいこ拝 |
| 「並びに詔をも たらし、金帛、錦けい、刀、鏡、采物を賜う」について |
| 字義通り。 |
| 「倭王、使によりて上表し、恩詔を答謝す」について |
| 字義通り。 |
| その四年、倭王復た使大夫伊聲耆(き)、掖(やく)邪狗等八人を遣わし、 |
| 生口.倭錦.こう青 .緜衣、.帛布、丹、木ふ、.短弓矢を上獻す。 |
| やく邪狗等、率善中郎将の印綬を壹つ拝す。 |
| その六年、詔して倭の難升米に黄幢(どう)を賜い、郡に付して假綬す。 |
| その八年、大守王き、官に到る。 |
| 【総合解説】 |
| ここでは、倭王の答礼としての魏への使節派遣について論述している。 |
| 【逐条解説】 |
| 「その四年、倭王復た使大夫伊聲耆(き)、掖(やく)邪狗等八人を遣わし」について |
| 字義通り。 |
| 「生口.倭錦.こう青 .緜衣、.帛布、丹、木ふ、.短弓矢を上獻す」について |
| 字義通り。 |
| 「やく邪狗等、率善中郎将の印綬を壹つ拝す」について |
| 字義通り。 |
| 「その六年、詔して倭の難升米に黄幢(どう)を賜い、郡に付して假綬す」について |
| ここで、「倭の難升米」とある。それ以前の倭王とは違うと云う意味に解する。黄幢(どう)とは、魏の軍旗の黄色い旗を意味している。同時期、魏の帯方郡に対して三韓が反乱を起こし、帯方郡の太守が殺害される事件が発生している。難升米に黄幢(魏の軍旗)と詔書が与えられたことの関連性が注目される。 |
| 「その八年、大守王き、官に到る」について |
| 字義通り。 |
| 倭の女王卑弥呼、狗奴國の男王卑弥弓呼と、素から和せず。 |
| 倭の載斯烏越(さいしうえつ)等を遣わし、郡に詣でて、相攻撃する状を説く。 |
| 塞曹エン史(さいそうのえんし)張政等を遣わし、因って詔書.黄幢をもたらしらし、 |
| 難升米に拝假し、檄を為りて之を告喩す。 |
| 【総合解説】 |
| ここでは、倭の女王卑弥呼、狗奴國の男王卑弥弓呼との抗争、魏の卑弥呼支援について論述している。 |
| 【逐条解説】 |
| 「倭の女王卑弥呼」について |
| 字義通り。 |
| 「狗奴國の男王卑弥弓呼」について |
| 狗奴国の男王が「卑弥弓呼」と表記されている。魏略では拘右智卑弥狗(コウチヒク)とあるとのこと。卑弥呼と卑弥弓呼の名前の類似性は、両者が歴史的に非常に近い同族関係を推測させる。 |
| 「素から和せず」について |
| 字義通りとする。 |
| 「倭の載斯烏越(さいしうえつ)等を遣わし、郡に詣でて、相攻撃する状を説く」について |
| ここに云う「相攻撃する状」とは、倭の女王卑弥呼と狗奴國の男王卑弥弓呼間の抗争と看做すべきであろう。文意から見てこう解するべきだと思う。この背景に何があったのかまでは記されていない。これにより、邪馬台国、狗奴國の地理的位置関係、政治的対立関係の考察が必要となるが明らかではない。 |
| 「塞曹エン史(さいそうのえんし)張政等を遣わし」について |
| 「塞曹エン史(さいそうのえんし)張政」とは何者か。 |
| 「因って詔書.黄幢をもたらしらし」について |
| 黄幢とは、天子の御旗を云う。魏朝が、このような天子の御旗である黄幢を下賜したことの政治性に対して認識を征討にする必要がある。 |
| 「難升米に拝假し」について |
| 「倭の難升米に拝假」とある。ここで、難升米が拝假されるに足りる地位の者であることが判明する。 |
| 「檄を為りて之を告喩す」について |
| 「告喩」とはどういう意味か。三国志全体における「告喩」の使われ方を吟味する必要がある。恐らく、「重要な告知及び諭し」的意味があると思われる。 |
| 卑弥呼死す。大きな塚を作る。徑百余歩。 |
| 徇葬者奴婢百余人。 |
| 替わって男王を立てたが、國中服さず、こもごも相誅殺す。 |
| 当時千余人を殺す。 |
| 【総合解説】 |
| ここでは、卑弥呼の死と塚築造、その後の内戦の様子について論述している。 |
| 【逐条解説】 |
| 「卑弥呼死す」について |
|
魏志倭人伝原文は「卑弥呼以死」と記している。通説は、「卑弥呼が死んだので」と訳している。れんだいこは、「卑弥呼死す」と読む。こう読むことで、後の「大きな塚を作る」、「徑百余歩」の簡略な記述とテンポが整合する。「卑弥呼が死んだので」と読むのでは陳寿の文体と合わない。 問題は「卑弥呼が死す」の死因解析にある。これには老病死説、戦死説、王殺し系譜説等諸説がある。これをどう読むべきか。直前文で狗奴国の男王卑弓弥呼(ひこみこ)との確執、魏に支援を頼んで使張政等が檄文を持って来たとの記述があり、続いて「以死」とある故に、関連性を認めるべきだろう。その為、この「以」という字をどう読むかが問われる。「以(も)って死す」と読めば、狗奴国との戦の関連で死んだと云うことになる。「以(すで)に死す」と読んで、張政が来た時すでに卑弥呼は死んでいたとする読み方もある。「以(それにて)死す」と読め、卑弥呼は殺されたのだという説もある。松本清張がこの説に賛同して広く世間に広まった。作家の井沢元彦も卑弥呼は殺されたとする。しかし中国人の歴史家、謝銘仁、張明澄の両氏は「以死は、死んだので という程度の意味しかなく、卑弥呼の死に、少なくとも倭人伝上では疑問はない」とする。 王殺し系譜説 J.G.フレイザ-著書「金枝篇」の中で詳しく考察されているが、古代の王は呪う術師であり、祭司的権威と俗的権威の結合であった。もし、ある一定の期間の後、その祭司的王の健康や精力が衰弱し始めたときは、いつでも王を殺してしまう慣行があった。旱魃、飢饉、敗戦などのような公的災禍が彼の生命力の衰弱を指示するように見える場合は、多く殺されるのであった、と云う。この風習は、バビロニアでもインドでも北イタリアでもカンボジアでもシャムでも中南米でもハワイでもあった。卑弥呼の場合も、これに類推して彼女の呪力の衰退の責任をとらされて殺されたものと推測することができる。 |
| 私説は、「以(も)って死す」説を採る。直前の狗奴国の男王卑弓弥呼(ひこみこ)との確執、魏に支援を頼んで使張政等が檄文を持って来たとの記述との関連がありと読むべきであろう。 2011.8.13日再編集 れんだいこ拝 |
| 「卑弥呼の死亡年」について |
| 卑弥呼の逝去年につき、北史倭伝に「正始中、卑弥呼死す」とある。梁書倭伝にも同様の記述がある。正始は10年で249年に終わる。これにより通説は247(正始8)年頃としている。この没年に信憑性があるとしたなら、卑弥呼擁立を仮に13歳とすれば75-77歳で没したことになる。 |
| 「大きな塚を作る。徑百余歩」について | ||||||||||||
|
「大きな」について、「大いに」と読む説もある。この場合、「大いに」は「塚」にではなく「作る」に掛かるとする。 「徑」について論ぜられることが少ない。對島国について「方四百余里可り」の記述があり、これとの対比で見れば、「徑」は「方」と違う意味で使われていることになる。思うに、「塚」は円墳形であり、「徑」は全体の周囲か片方の半円周囲かを意味しているのではなかろうか。古墳の始まりが「塚」であり、邪馬台国時代の墳墓は円墳だったのではなかろうか。 「徑百余歩」について諸説ある。
箸墓古墳の後円部直径は約156mであり、徑百余歩を150mとすると符合する。 |
| 「徇葬者奴婢百余人」について |
| 「徇葬者」をどう解するか、さほど問われていない。私説は殉死の意味に解して、「殉死によって弔われた者」と読む。ところで、「徇葬者奴婢百余人」は卑弥呼の死により宗教儀式的にいわば強制的に埋葬された者と読むべきだろうか。私説は、邪馬台国は滅ぼされたとみているので、卑弥呼の死に象徴される如きの邪馬台国の敗北があり、攻撃軍の戦勝特権として性の蹂躪が為されるのを拒否して殉死したのが傍に仕えていた「奴婢百余人」であり、共に埋葬されたと読む。 2011.8.10日 れんだいこ拝 |
| 「替わって男王を立てたが、國中服さず、こもごも相誅殺す。当時千余人を殺す」について |
| 字義通り。 |
| 復た卑弥呼の宗女壹(臺)與、年十三才なるを立てて王と為す。 |
| 國中遂に定まる。 |
| 政等、檄を以って壹與を告喩す。 |
| 壹(臺)與、倭の大夫率善中郎将掖邪狗等二十人を遣わし、政等の還るを送り、 |
| 因って臺に詣で、 |
| 男女生口三十人を献上し、白珠五千、孔.青大句珠二枚、異文雑錦二十匹を貢ぐ。 |
| 【総合解説】 |
| ここでは、卑弥呼の宗女壹(臺)與の擁立、壹(臺)與の外交について論述している。 |
| 【逐条解説】 |
| 「復た卑弥呼の宗女壹(臺)與、年十三才なるを立てて王と為す」について |
|
「壹與」の「壹」をそのままに読むべきか、「邪馬壱国」と同じで「臺」に変えて読むべきかにつき両説ある。「臺與」は「豊」を意味している。 「臺」派の論拠は次の通り。一説は「書き誤り説」である。「臺與」を「壹與」に書き誤ったとする。この説によると、「邪馬臺国」も「邪馬壹国」に書き誤ったとすることになる。二説として、「梁書諸夷伝・倭」、「北史東夷伝」、「翰宛」の表記に根拠を求め、魏志には「壹與」とあるが「臺與」と読み直すべきであるとする。唐時代636年に姚思廉(?~637)によって編纂された梁書諸夷伝・倭には、「更立男王 国中不服 更相誅殺 復立卑弥呼宗女臺與為王」(卑弥呼の死後、男の王が立ったが、国中、男の王を認めず不服で更に殺し合いの戦争が起こった。そこで再び卑弥呼の宗女臺与が王となった)とあり「臺与」と記されている。同じく唐時代に李延寿によって編纂された北史東夷伝にも、「正始中、卑彌呼死、更立男王、國中不服、更相誅殺、復立卑彌呼宗女臺與爲王」(正始の時代に卑弥呼が死んだ。男の王が立ったが国中不服治まらず、更に殺し合いが起こった。そこで卑弥呼の宗女の臺与が王となった)と「臺与」と表記されている。翰宛にも「台与は幼い歯なるも方に衆望に諧う」と記述されている云々。 これにつき、「壹」派は、「梁書諸夷伝・倭」、「北史東夷伝」、「翰宛」は魏志倭人伝より後代の記述であり、後代の記述で先代の魏志倭人伝の記述を訂正するのは不当としている。これに対して「臺」派は、梁書、北史は魏志倭人伝も又二、三十年早く書かれた魏略(編纂者魚劵)を参考にしており、魏志倭人伝も又魏略を参考にして書いたと推測されているので、梁書、北史の記述に従うのに問題はないとする。 |
| 私説は、「臺」派に与する。但し論拠が異なる。魏志倭人伝の現本に「壹與(一与)」とあるのは「邪馬壱国(邪馬一国)」の例と同じで、元々は「臺」とあるのを後世の転写時に意図的故意に「壹」と差し替えたと読む。従って「臺與」と読み直すべきだと思う。「一、台論争」の項で述べたが、後世の転写時に中華ナショナリズムの民族主義観点から倭国に「臺」字を宛てるのは不遜とする観点から記述変えが為されたものと思われる。陳寿原本は「邪馬臺国(邪馬台国)」と記載されていたと推定でき、これに戻すのを至当としたい。 2011.8.15日再編集 れんだいこ拝 |
| 「國中遂に定まる」について |
| 翰宛には、「台与は幼い歯なるも方に衆望に諧う」と記述されている。 |
| 「政等、檄を以って壹(臺)與を告喩す」について |
| 字義通り。 |
| 「壹(臺)與、倭の大夫率善中郎将掖邪狗等二十人を遣わし、政等の還るを送り」について |
| 晋書によると、台与が魏の後継国である晋に遣使したのは266年とある。邪馬台国の動向が中国史書に登場するのは、これが最後となる。 |
| 「因って臺に詣で」について |
| 字義通り。 |
| 「壹與、倭の大夫率善中郎将掖邪狗等二十人を遣わし、政等の還るを送り、因って臺に詣で」と「壹」と「臺」が同時に出てくる。邪馬台国の「一、台論争」につき、この下りが非常に重要である。私説は、この箇所でその昔の転写過程で魏朝の「臺」と同じ「臺與」の記述が問題になり、民族ナショナリズムの観点から「臺與」を「壹與」に変え、これが全編に及び、以降踏襲されたと推理する。これに対し、梁書諸夷伝・倭、北史東夷伝、翰宛がこの書き換えを否定し原書に基づく記述に再訂正したものと推理したい。 2011.8.13日再編集 れんだいこ拝 |
| 「男女生口三十人を献上し」について |
| 字義通り。 |
| 「白珠五千、孔青大句珠二枚、異文雑錦二十匹を貢ぐ」について |
| 孔青大句珠とは翡翠(ひすい)の勾玉(まがたま)と思われる。 |
| 魏志倭人伝はここで終わっているが、陳寿原文にはもう少し記述があったのではなかろうか、突如尻切れトンボになっている感が否めない。私説はこう読む。 2011.8.13日再編集 れんだいこ拝 |