| 泥海古記 |
更新日/2020(平成31→5.1栄和改元/栄和2)年3.4日
| (れんだいこのショートメッセージ) |
| ここで、みき教理の精華である「元始まりの理話し譚」(「泥海こふき」とも云う。以下、「元の理」と言い換える)の「天理教教典第三章、元の理」の和文、英文を確認しておく。 2007.12.25日 れんだいこ拝 |
| 【天理教教典第三章、元の理和文】 | |
「天理教教典第三章、元の理」。
|
| 【「天理教教典第3章元の理英文 Motonori The Truth of Orijin」】 |
| 「天理教教典第三章、元の理」。 |
| Chpter Three The truth of origin In order to hasten the realization of JoyousLife,God th e Parent revealed the truth of the creation so that we might understand the truth of the Joyous Service and the mysterious causality by which God appeared on earth through Oyasama as the Shrine. In the beginning, the world was a muddy ocean. Tsukihi(tsuki-hi),God the Parent, finding this chaos unbearably tasteless, thought of creating human beings in order to see the Joyus Life and thus share in that joy. Looking carefully through the muddy ocean, God saw a fish (merman) and a serpent (white snake) amid many loaches(mudfish).Planning to make them into models of husband and wife, God summoned them. Discerning their single-heartedness, God obtained their consent and received them, promising that when the years equal to the number of their first-born had elapsed, they would be returned to the Residence of Origin, the place of original conception,and would be adored by their posterity. Continuing,God summoned an orc(killer whale) from the northwest and a turtle from the southeast.Again,after obtaining their consent,God received them and, after consuming them to test the flavor of their minds,determined their natures. Then God decided to use the orc as the instrument of the male organ, of bones and support; and the turtle as the instrument of the female organ, of skin and joining. Then God put the orc into the fish and the turtle in to the serpent and established them as models of man and woman. God gave the sacred names of Izamagi-no-mikoto to the model of man, the seed and Izanami-no-mikoto to the model of woman, the seedplot. To the divine principles of these instruments,God gave the names Tukiyomi-no-mikotoand Kunisazuchi-no-mikoto,respectively. Then God summoned an eel from the east, flatfish from the southwest, a black snake from the west, and a globefish from the nurtheast, one after another. Again God first gainedtheir consent, received them, and consumed them to testthe nature of each. God tnen decided to use the eel as the instrument for eating,drinking,and elimination,the flatfish for breathing and speaking, the black snake for pulling forth,and the globefish for cutting. To the divine plinciples of these insutruments, God gave the sacred names of, respectively, Kumoyomi-no-mikoto, Kasikone-no mikoto, Otonobe-no-mikoto,and Taishokuten-no-mikoto. Thus,the models and instruments having been betermined,the creation of human beings was begun. First God comsumed all the loaches in the muddy ocean, tasted the flavors oftheir nature,and made them the seeds for human beings. Then God the Parent, as Tuki-sama (the Moon), entered the body of Izanagi-no-mikokto and, Hi-sama (the san),entered the body of Izanami-no-mikoto and taught them the divine providence of creating human beings.Then nine hundred million,ninety-nine thousand, nine hundred and ninety-nine seeds were put into the body of Izamami-no-mikoto in three days and three nights.Izamami-no-mikoto remained there for three years and three months and gave birth in seventy-five days to as many children as there were seeds. The first children thus born were all half an inches(5bu) tall.Growing taller gradually, they reachd a height of three inches (3sun) in ninety-nine years. Then they all passed away for rebirth and their father, Izanago-no-mikoto, withdrew from physical life.However, Izanami-no-mikoto, again conceived the origina lnumber of children by the divine providence already taught her and, after ten months, gave birth to them again. The children,then too,were half an inchetall at birth and, after growing to three and a half inches (3 sun 5 bu) in ninety-nine years,all passed away for rebirth once more. Then the children were conceived for the third time. They were again born half an inch tall and, this time, grew to four inches (4 sun) in ninety-nine years. At that time, their mother, Izamami-no-Mikoto, said."Now that they have grown so tall, in time they will reach the height of human beings five tall (5 shaku)." and with a smile, withdrew from physical life. Then all her children,too, passed away for rebirth, deeply yearning for their mother. After that, humanbeings were reborn eight thousand and eight times as worms, birds, beasts,and the like. Then they all passed away except a she- monkey. She conceived tne human beings at a time, five male and five female. They were born half an inch tall and grew taller gradually. When they grew to eight inches ( 8 sun ), the bottom of the muddy ocean began to develop highs and lows by the plovi-dence of God the Parent.When they grew to one foot and eight inches ( 1 shaku 8 sun ), land and sea, heaven and earth, and the sun and moon came to take from so as to be distinguishabl. In the development of the humen beings from one foot and eight inches to three feet ( 3 shaku ), twins were born from earch conceptin, a male and a female. When humans reached three feet, one child was born from earch conception and they began to speek. When they reached five feet,land and sea, heaven and earth, the whole universe, was completed, and human beings began to dwell on land. God the Parent taught that human beings lived in water for nine hundred million and ninety thousand years, were trained for six thousand years in wisdom,and were instruct-ed for three thousand nine hundred ninety-nine years in letters. Only through the exhausitive efforts of Tsukihi, made step by step, have you become the humans you are Ofudesaki Ⅵ:88 The true and real God of this universe is Tsukihi. The others are all instruments. Drawing them forth one after another,I used them to begin human beings and gave to each a sacred name . Ofudesaki Ⅵ:55-51 God of origin, God in truth,is God the Parent,Tsukihi(Moon-Sun). The name of Tsuki-sama (the Moon) is Kunitokotachi-no-mikoto and that of Hi-sama (the Sun) is Omotari-no-Mikoto. All the others are models or instru-ments. More precisery, they are those aspects of the complete providence of God the Parent which were given sacred names due to the divine forethought of making the providence easier to understand. Listen! This origin is the venerable Kunitokotati and Omotari. Ofudesaki XⅥ:12 God the parent not only created human beings and the world but has watched over our growth with unending parental love, providing us with training the seasonable times appropriate to our growth. The development of humankind and our cultures is entirely due to the gracious providence of God the Parent. Though Tukihi looks all over the world, there is no who knows the origin. Desiring to teach this origin to the world by all means, Tuk-ihi has become revealed. OfudesakiXIII:30-31 God the Parent became openly revealed in this world through Oyasama, the Shrine,to teach the truth of origin in order to show all humankind the path to the Joyous Life.This was in accordnce with the promise made at the time of creation that God would return those who had become models in human creation to the Residence of Origin to be adored by their posterity when the years equal to the number of their first-born had elapsed. This is the Residence where I began human beings. Because of this causality,it is here that I desdended. OfudesakiⅣ:55 This is the Residence where I began this world. Therein lives the original Parent of human bigin-nings. Discerning this, Tsukihi descended from the desire to teach about all matters. OfudesakiⅥ55-56 To fulfill this promise,God the parent brought Oyasama, whose soul was that of the mother in human creation ,into this world, and drew Her to the Residence of Origin,the place of the original conception.On October 26, 1838, which was the fulfillment of the promised time,God the parent received Her as the Shrine of Tsukihi. The causalities concerning person,place,and time are called the Causality of the Soul ofOyasama, the Causality of the Residence, and the Causality of the Promised Time. Bcause the Jiba of Origin and the causality of origin exist,Tsukihi works freely and unlimitedly. You may wonder why I repeat this teaching so persistently.It is the basis of My assurance of single-hearted salvation. OfudesakiⅧ:47-48 Thus, God the parent intimately revealed the truth of all things through the lips of Oyasama. It is the final point to the teachings which God had given to all of us human beings over many years according to the stages f our spiritual growth. God the Parent became openly revealed at this time to give the final teachings directry to us,for God had already given us nine-tenths of the complete teachings. In this last teaching,God revealed the Parent of Origin to make us aware that we are truly children of God and,thereby, to urge all the peoples of earth to live as brothers and sisters so that this world be reconstructed as the world of the Joyous Life in which the Parent and children dwell in joyous harmony. To God, who began this world,all of you in the world are equally My beloved children. OfudesakiⅣ:62 To God,people throuout the world are all My children. All of you equally, know that I am your Parent! OfudesakiⅣ:79 All of you throuout the world are brothers and sisters. There should be no one called an outsider. OfudesakiⅩⅢ:43 Further: The reason Tsukihi began human beings was the desire to see you lead a joyous life. Because the world dose not know this truth, everyone sinks only deeper into depression. Ofudesaki ⅩⅣ:25-26 Hereafter, I shall set out to make the whole world brim with joy. OfudesakiⅩ:103 The Joyous life is the purpose and final goal of human axistence. To attain this goal, God the Parent initiated the path of single-hearted salvation by teaching us the Joyous Service. This Joyous Service is based upon the truth of the origin of human beings. Just a word: Listen to what God says. I never tell you anything wrong. Representing heaven and earth I have created husband and wife. This is the beginning of the world. Mikagura-uta |
| 【天理教教典第3章元の理和、英文】 |
| 「天理教教典第三章、元の理」。 |
| Chpter Three The truth of origin |
| 天理教教典第三章、元の理 |
| In order to hasten the realization of JoyousLife,God the Parent revealed the truth of the creation so that we might understand the truth of the Joyous Service and the mysterious causality by which God appeared on earth through Oyasama as the Shrine. |
| 陽気ぐらしを急き込まれる上から、親神は、おやさま(教祖)をやしろとしてこの世に現れて、陽気づとめの理と奇しきいんねん(因縁)を、人々によく了解させようとて、元初りの真実を明かされた。 |
| In the beginning, the world was a muddy ocean. |
| この世の元初りは、どろ海であった。 |
| Tsukihi(tsuki-hi),God the Parent, finding this chaos unbearably tasteless, thought of creating human being in order to see the Joyus Life and thus share in that joy. |
| 月日親神は、この混沌たる様を味気なく思召し、人間を造り、その陽気ぐらしをするのを見て、ともに楽しもうと思いつかれた。 |
| Looking carefully through the muddy ocean, God saw a fish (merman) and a serpent (white snake) amid many loaches(mudfish). |
| そこで、どろ海中を見澄まされると、沢山のどぢよ(ドジョウ)の中に、うを(魚)とみ(蛇)とが混っている。 |
| Planning to make them into models of husband and wife, God summoned them. |
| 夫婦の雛型にしようと、先ずこれを引き寄せ |
| Discerning their single-heartedness, God obtained their consent and received
them, promising that when the years equal to the number of their first-born
had elapsed, they would be returned to the Residence of Origin, the place of original conception,and would be adored by their posterity. |
| 夫婦の雛型にしようと、先ずこれを引き寄せ、その一すじ心なるを見澄ました上、最初に産みおろす子数の年限が経ったなら、宿し込みのいんねん(因縁)ある元のやしき(屋敷)に連れ帰り、神として拝をさせようと約束し、承知をさせて貰い受けられた。 |
| Continuing,God summoned an orc(killer whale) from the northwest and a turtle from the southeast. |
| 続いて、神は、乾の方からしやち(鯱)を、巽の方からかめ(亀)を呼び寄せた。 |
| Again, after obtaining their consent, God received them and, after consuming them to test the flavor of their minds, determined their natures. |
| これ又、承知をさせて貰い受け、食べてその心味を試し、その性を見定めた。 |
| Then God decided to use the orc as the instrument of the male organ, of bones and support; and the turtle as the instrument of the female organ, of skin and joining. |
| 神は、これ等を男一の道具、及び骨つっぱりの道具、又、女一の道具、及び皮つなぎの道具として使うことを決めた。 |
| Then God put the orc into the fish and the turtle in to the serpent and established them as models of man and woman. |
| それから神は、夫々をうをとみとに仕込み、男女の雛型と定められた。 |
| God gave the sacred names of Izamagi-no-mikoto to the model of man, the seed and Izanami-no-mikoto to the model of woman, the seedplot. |
| 神は、男雛型・種にいざなぎのみことの名を与えた。女雛型・苗代の理にいざなみのみことの名を与えた。 |
| To the divine principles of these instruments,God gave the names Tukiyomi-no-mikotoand Kunisazuchi-no-mikoto,respectively. |
| 神は、この道具の理に、月よみのみこと、くにさづちのみことの神名を授けられた。 |
| Then God summoned an eel from the east, flatfish from the southwest, a black snake from the west, and a globefish from the nurtheast, one after another. |
| 更に、東の方からうなぎ(鰻)を、坤の方からかれい(鰈)を、西の方からくろぐつな(黒蛇)を、艮の方からふぐ(河豚)を、次々と引き寄せられた。 |
| Again God first gainedtheir consent, received them,and consumed them to testthe nature of each. |
| 神は、これにも又承知をさせて貰い受け、食べてその心味を試された。 |
| God tnen decided to use the eel as the instrument for eating,drinking,and elimination,the flatfish for breathing and speaking, the black snake for pulling forth,and the globefish for cutting. |
| 神は、そしてそれぞれ、うなぎ(鰻)に飲み食い出入り、かれい(鰈)に息吹き分け、くろぐつな(黒蛇)に引き出し、ふぐ(河豚)に切る道具として使うことをきめた。 |
| To the divine plinciples of these insutruments, God gave the sacred names of, respectively, Kumoyomi-no-mikoto, Kasikone-nomikoto,Otonobe-no-mikoto,and Taishokuten-no-mikoto. |
| 神は、これらの道具の理に、くもよみのみこと、かしこねのみこと、をふとのべのみこと、たいしょく天のみこととの神名を授けられた。 |
| Thus,the models and instruments having been betermined,the creation of human beings was begun. |
| かくて、雛型と道具が定り、いよいよここに、人間を創造されることとなった。 |
| First God comsumed all the loaches in the muddy ocean, tasted the flavors oftheir nature,and made them the seeds for human beings. |
| 先ず、親神は、どろ海中のどぢよを皆食べて、その心根を味い、これを人間のたね(種)とされた。 |
| Then God the Parent, as Tuki-sama (the Moon), entered the body of Izanagi-no-mikokto and, Hi-sama (the san ), entered the body of Izanami-no-mikoto and taught them the divine providence of creating human beings. |
| そして、親神は、月様として、いざなぎのみことの体内に、日様は、いざなみのみことの体内に入り込んで、人間創造の守護を教えた。 |
| Then nine hundred million, ninety-nine thousand, nine hundred and ninety-nine seeds were put into the body of Izamami-no-mikoto in three days and three nights. |
| 三日三夜の間に九億九万九千九百九十九人の子数を、いざなみのみことの胎内に宿し込まれた。 |
| Izamami-no-mikoto remained there for three years and three months and gave birth in seventy-five days to as many children as there were seeds. |
| いざなみのみことは、その場所に三年三月留り、やがて、七十五日かかって、子数のすべてを産みおろされた。 |
| The first children thus born were all half an inches(5bu)tall. |
| 最初に産みおろされたものは、一様に五分であった。 |
| Growing taller gradually, they reachd a height of three inches (3sun) in ninety-nine years. |
| 五分五分と成人して、九十九年経って三寸になった。 |
| Then they all passed away for rebirth and their father, Izanagi-no-mikoto, withdrew from physical life. |
| そして、皆出直してしまい、父親なるいざなぎのみことも、身を隠された。 |
| However, Izanami-no-mikoto,again conceived the origina lnumber of children by the divine providence already taught her and, after ten months,gave birth to them again. |
| しかし、一度教えられた守護により、いざなみのみことは、更に元の子数を宿し込み、十月経って、これを産みおろされた。 |
| The children,then too,were half an inchetall at birth and, after growing to three and a half inches (3 sun 5 bu) in ninety-nine years,all passed away for rebirth once more. |
| が、このものも、五分から生れ、九十九年経って三寸五分まで成人して、皆出直した。 |
| Then the children were conceived for the third time. |
| そこで又、三度目の宿し込みをなされた。 |
| They were again born half an inch tall and, this time, grew to four inches (4 sun) in ninety-nine years. |
| が、このものも、五分から生れ、九十九年経って四寸まで成人した。 |
| At that time, their mother, Izamami-no-Mikoto, said."Now that they have grown so tall, in time they will reach the height of human beings five tall (5 shaku)." and with a smile, withdrew from physical life. |
| その時、母親なるいざなみのみことは、「これまでに成人すれば、いずれ五尺の人間になるであろう」と仰せられ、にっこり笑うて身を隠された。 |
| Then all her children,too, passed away for rebirth, deeply yearning for their mother. |
| そして、子等も、その後を慕うて残らず出直してしもうた。 |
| After that, humanbeings were reborn eight thousand and eight times as worms, birds, beasts,and the like. |
| その後、人間は、虫、鳥、畜類などと、八千八度の生れ更りを経た。 |
| Then they all passed away except a she- monkey. |
| 又もや皆な出直し、最後に、めざる(雌猿)が一匹だけ残った。 |
| She conceived tne human beings at a time, five male and five female. |
| この胎に男五人女五人の十人ずつの人間が宿った。 |
| They were born half an inch tall and grew taller gradually. |
| 五分から生れ、五分五分と成人した。 |
| When they grew to eight inches ( 8 sun ), the bottom of the muddy ocean began to develop highs and lows by the plovi-dence of God the Parent. |
| 八寸になった時、親神の守護によって、どろ海の中に高低ができかけた。 |
| When they grew to one foot and eight inches ( 1 shaku 8 sun ), land and sea, heaven and earth, and the sun and moon came to take from so as to be distinguishabl. |
| 一尺八寸に成人した時、海山も天地も日月も、漸く区別できるようにかたまりかけてきた。 |
| In the development of the humen beings from one foot and eight inches to three feet ( 3 shaku ), twins were born from earch conceptin, a male and a female. |
| 人間は、一尺八寸から三尺になるまでは、一胎に男一人女一人の二人ずつ生れた。 |
| When humans reached three feet, one child was born from earch conception and they began to speek. |
| 三尺に成人した時、一胎に一人ずつ生れるようになり、ものを言い始めた。 |
| When they reached five feet,land and sea, heaven and earth,
the whole universe, was completed, and human beings began to dwell on land. |
| 次いで、五尺になった時、海山も天地も世界も皆なできて、人間は陸上の生活をするようになった。 |
| God the Parent taught that human beings lived in water for nine hundred million and ninety thousand years, were trained for six thousand years in wisdom,and were instruct-ed for three thousand nine hundred ninety-nine years in letters. |
| この間、九億九万年は水中の住居、六千年は智慧の仕込み、三千九百九十九年は文字の仕込みと仰せられる。 |
| Only through the exhausitive efforts of Tsukihi, made step by step, have you become the humans you are Ofudesaki Ⅵ:88 |
| 月日より だん/\心 つくしきり そのゆへなるの 人間である (六88) |
| The true and real God of this universe is Tsukihi. The others are all instruments. Ofudesaki Ⅵ:55 |
| このよふの しんぢつの神 月日なり あとなるはみな 道具なるぞや (六55) |
| Drawing them forth one after another, I used them to begin human
beings and gave to each a sacred name . Ofudesaki Ⅵ:51 |
| 人間を はぢめよふとて だんだんと 寄せてつこふた これに神名(かみな)を (六51) |
| God of origin, God in truth, is God the Parent,Tsukihi(Moon-Sun). |
| この世の元の神・実の神は、月日親神である。 |
| The name of Tsuki-sama (the Moon) is Kunitokotachi-no-mikoto and that of Hi-sama (the Sun) is Omotari-no-Mikoto. |
| 月様の名を、くにとこたちのみこと、日様の名を、をもたりのみことと称える。 |
| All the others are models or instru-ments. |
| あとなるは皆な雛形であり、道具である。 |
| More precisery, they are those aspects of the complete providence of God the Parent which were given sacred names due to the divine forethought of making the providence easier to understand. |
| 更に申せば、親神は、深い思し召しの上から、その十全の守護を解りやすく詳しく示し、その夫々に神名をつけられたのである。 |
| Listen! This origin is the venerable Kunitokotati and Omotari. Ofudesaki XⅥ:12 |
| しかと聞け このもとなると ゆうのハな くにとこたちに をもたりさまや (十六12) |
| God the parent not only created human beings and the world but has watched over our growth with unending parental love, providing us with training the seasonable times appropriate to our growth. |
| 思えば、親神は、この世人間を造られたばかりでなく、長の歳月、限りない親心をもってその成人を守護し、時に応じて旬旬の仕込みをなされた。 |
| The development of humankind and our cultures is entirely due to the gracious providence of God the Parent. |
| 人類の成人とその文化の発達とは、悉く親神の篤い守護による。 |
| Though Tukihi looks all over the world, there is no who knows the origin. |
| 月日には 世界ぢううを みハたせど 元はじまりを 知りたものなし (十三30) |
| Desiring to teach this origin to the world by all means, Tuk-ihi has become revealed. OfudesakiXIII:30-31 |
| この元を どふぞ世界へ 教えたさ そこで月日が 現れて出た (十三31) |
| God the Parent became openly revealed in this world through Oyasama, the Shrine,to teach the truth of origin in order to show all humankind the path to the Joyous Life. |
| 親神はこの真実を明かし、一れつ人間に陽気ぐらしへの道を教えようとて、おやさま(教祖)をやしろとして表に現れられた。 |
| This was in accordnce with the promise made at the time of creation that God would return those who had become models in human creation to the Residence of Origin to be adored by their posterity when the years equal to the number of their first-born had elapsed. |
| 即ち、最初産みおろしの子数の年限が経った暁は、元の屋敷に連れもどり、神として拝をさせようとの、元初りの約束に基く。 |
| This is the Residence where I began human beings. Because of this causality, it is here that I desdended. OfudesakiⅣ:55 |
| 人間を はじめだしたる 屋敷なり その因縁で 天下りたで (四55) |
| This is the Residence where I began this world. Therein lives the original Parent of human bigin-nings. |
| このよふを 始め出したる 屋敷なり 人間はじめ 元の親なり (六55) |
| Discerning this, Tsukihi descended from the desire to teach about all matters. OfudesakiⅥ56 |
| 月日より それをみすまし 天下り なにかよろづを 知らしたいから (六56) |
| To fulfill this promise,God the parent brought Oyasama, whose soul was that of the mother in human creation ,intothis world, and drew Her to the Residence of Origin, theplace of the original conception. |
| 親神は、この約束により、人間創造の母胎としての魂の因縁あるおやさま(教祖)を、予めこの世に現し、宿し込みのいんねんある元のやしきに引き寄せた。 |
| On October 26, 1838, which was the fulfillment of the promised time,God the parent received Her as the Shrine of Tsukihi. |
| 天保九年十月二十六日、年限の到来と共に、月日の社(やしろ)に貰い受けられた。 |
| The causalities concerning person, place,and time are called the Causality of the Soul of Oyasama, the Causality of the Residence, and the Causality of the Promised Time. |
| この人と所と時とに関する因縁を、おやさま魂の因縁、屋敷の因縁、旬刻限の理という。 |
| Bcause the Jiba of Origin and the causality of origin exist, Tsukihi works freely and unlimitedly. |
| この月日 元なるぢばや 元なるの 因縁あるで ちうよぢさいを (八47) |
| You may wonder why I repeat this teaching so persistently. It is the basis of My assurance of single-hearted salvation. OfudesakiⅧ:47-48 |
| この話し なんでこのよに くどいなら 助一ぢよ うけやうのもと (八48) |
| Thus, God the parent intimately revealed the truth of all things through the lips of Oyasama. |
| かくて、親神は、おやさまの口を通して親しくよろづいさいの真実を明かされた。 |
| It is the final point to the teachings which God had given to all of us human beings over many years according to the stages f our spiritual growth. |
| それは、神が、長年の間、一れつ人間の成人に応じて、修理肥として旬旬に仕込まれた教えの点睛である。 |
| God the Parent became openly revealed at this time to give the final teachings directry to us,for God had already given us nine-tenths of the complete teachings. |
| 即ち、ここにいよいよ、親神直々の、けだし、十のものなら九つまで教え、なお、明かされなかった最後の一点となる、だめの教えが垂示された。 |
| In this last teaching,God revealed the Parent of Origin to make us aware that we are truly children of God and,thereby, to urge all the peoples of earth to live as brothers and sisters so that this world be reconstructed as the world of the Joyous Life in which the Parent and children dwell in joyous harmony. |
| 元の親を知らして、人類に、親神の子供たるの自覚を与え、一れつ兄弟姉妹としての親和を促し、親子団欒の陽気ぐらしの世と立て替えようとの思召しからである。これを次のように教えた。 |
| To God, who began this world, all of you in the world are equally My beloved children. OfudesakiⅣ:62 |
| このよふを 始めた神の ことならば 世界一れつ 皆なわが子なり (四62) |
| To God,people throuout the world are all My children. All of you equally, know that I am your Parent! OfudesakiⅣ:79 |
| 世界ぢう 神のたあにハ 皆なわが子 一れつハ皆な 親と思えよ (四79) |
| All of you throuout the world are brothers and sisters. There should be no one called an outsider. OfudesakiⅩⅢ:43 |
| 世界ぢう 一れつは皆な 兄弟や 他人とゆうわ さらにないぞや (十三43) |
| Further: |
| 更に又、次のように仰せられている。 |
| The reason Tsukihi began human beings was the desire to see you lead a joyous life. Ofudesaki ⅩⅣ25 |
| 月日にわ 人間始め かけたのわ 陽気遊山が 見たいゆへから (十四25) |
| Because the world dose not know this truth, everyone sinks only deeper into depression. Ofudesaki ⅩⅣ:25-26 |
| 世界にハ この真実を 知らんから 皆などこまでも いづむばかりで (十四26) |
| Hereafter, I shall set out to make the whole world brim
with joy. OfudesakiⅩ:103 |
| この先ハ 世界ぢううハ どこまでも 陽気づくめに 皆なしてかかる (十103) |
| The Joyous life is the purpose and final goal of human axistence. |
| 陽気ぐらしこそ、人間生活の目標(めど)であり、理想である。 |
| To attain this goal, God the Parent initiated the path of single-hearted salvation by teaching us the Joyous Service. |
| 神は、これを実現しようと、陽気づとめを教えて、助け一条の道をつけられた。 |
| This Joyous Service is based upon the truth of the origin of human beings. |
| 陽気づとめの理は、実に、この元始まりの真実による。 |
| Just a word: Listen to what God says. I never tell you anything wrong. Representing heaven and earth I have created husband and wife. This is the beginning of the world. Mikagura-uta |
| ちよと話し 神の云ふこと 聞いてくれ 悪(あ)しきのことは 云はんでな この世の ぢい(地)とてん(天)とを かたどりて 夫婦を こしらへきたるでな これハこの世の 始めだし み神楽歌 |
(私論.私見)