| オバマの勝利演説、マケインの敗北演説考 |

(最新見直し2008.11.8日)
| (れんだいこのショートメッセージ) |
2008.11.8日 れんだいこ拝 |
| 【オバマ民主党候補の大統領選勝利演説(現代和訳文】 | ||||||
| 「オバマ次期大統領の勝利演説 英語全文 <特集・米大統領選」を転載し、和訳しておく。(「オバマ次期米大統領の勝利演説・全文翻訳、加藤祐子」その他参照)(「全文の日本語訳はこちら。オバマ公式サイトの演説動画とテキストはこちらです)。 2008.11.4日夜、民主党のバラク・オバマ氏は、約20万人の支援者を前に次のような勝利演説をした。歴史に残る名演説となっている。銘々が味わえばよかろう。 |
||||||
|
||||||
| 【オバマ民主党候補の大統領選勝利演説(和英対訳)】 |
| 「オバマ次期大統領の勝利演説 英語全文 <特集・米大統領選」を転載し、和訳しておく。「全文の日本語訳はこちら。オバマ公式サイトの演説動画とテキストはこちらです。(gooニュース 加藤祐子)」。 2008.11.4日夜、民主党のバラク・オバマ氏は、約20万人の支援者を前に次のような勝利演説をした。歴史に残る名演説となっている。銘々が味わえばよかろう。 |
| Hello, Chicago! |
| こんにちわシカゴの皆さん |
|
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our Founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. |
| もし、ここに集まった人たちの中に、アメリカは、あらゆることが可能なところであるのに、未だにそれを疑う人がいるなら、アメリカ建国の父祖たちの夢がこの時代にまだ生き続けているのに、これを疑う人がいるなら、この国の民主主義の力を未だに疑う人がいるなら、今宵こそがその人たちへの答えです。 |
|
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches, in numbers this nation has never seen. By people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. |
| あちこちの学校や教会の周りに、この国が未だ見たこともないほどの大行列が伸びていました。並んだ人たちは3時間も4時間も待っていました。人によっては生まれて初めての経験でした。そういう人たちは、今度こそは違うと信じたから、今度こそ自分たちの声が違う結果を作り出せると信じたからでした。 |
|
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America. |
| 若い人たちも年取った人たちも、金持ちも貧乏人も、民主党員も共和党員も、黒人も白人も、ヒスパニックもアジア人もアメリカ先住民も、同性愛者(ゲイ)も非同性愛者(ストレート)も、身体障害者も健常者たちも回答しました。アメリカ人は世界へ向けてメッセージを送りました。私たちはただ単に個人がバラバラに集まっている国だったこともなければ、(共和党が強い)赤い州と(民主党が強い)青い州の集まりだったこともないと。私たちは今までもこれから先もずっと、アメリカと云う合衆国として在り続けるのです。 |
|
It's the answer that led those who've been told for so long, by so many, to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve, to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. |
| 私達がやればできることなのに、今まであまりにも長いこと皮肉屋になったり怖れ屋になったり不信屋になったりしてやり過ごして来た人たちが答を出しました。歴史を自分たちの手に握り、より良い日への希望に向けて歴史をやり直すために。 |
|
It's been a long time coming; but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. |
| ここまで来るのにずいぶん長くかかりました。しかし、今宵、この選択をすることで、この決定的瞬間に於いて、変革がアメリカにやってきたのです。 |
|
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain. Senator McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. |
| 今夕のつい先ほど、私は、マケイン上院議員から実に丁重な電話をいただきました。マケイン議員はこの選挙戦を長く激しく戦って参りました。議員は、愛するこの国のために、以前からずっと長く厳しく戦って来た人です。マケイン氏がアメリカの為に尽した犠牲のほどを、殆どの私たちは想像すらできません。こうした勇敢で自己犠牲的指導者が献ずる奉仕のおかげで世の中がまずまずのものとなっております。 |
| I congratulate him, I congratulate Governor Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead. |
| 私はマケイン議員を称えます。そしてペイリン知事を称えます。マケイン議員たちが成し遂げてきたことを称えます。そしてこれから、この国を前進させて行くという約束を再生させるため、マケイン氏たちと共に働くのを楽しみにしています。 |
|
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton, and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden. |
| 私は、この旅路を共にしてくれたパートナーに感謝したい。彼は心を尽くして戦い、(ペンシルベニア州)スクラントンの街で一緒に育った人たちに語ってきました。デラウェアの自宅に電車で帰る際、一緒に乗り合わせた人たちに語ってきました。アメリカの次期副大統領ジョー・バイデン、有難う。 |
|
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next First Lady, Michelle Obama. |
| そして、16年前からの、私どもの家族の礎にして私の人生の愛人である最高の親友の絶え間ない支えがなければ、私は今夜ここに立つことができませんでした。この国の次のファーストレディ、ミシェル・オバマ。 |
|
Sasha and Malia! I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. |
| サーシャとマリーヤ。私は、君たちにはちょっと想像もつかないほど愛しているよ。君達が頑張ったからから、約束した通り、ホワイトハウスに新しく飼う子犬を一緒に連れて行けるよ。 |
| And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure. To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I'm grateful to them. |
| 祖母はもうこの世にはいませんが、今日の私を作り上げてくれた家族と一緒に、祖母は見守ってくれています。今夜ここに家族の全員がいたら良いのですが、今宵見つけることができないのが寂しいです。両親や祖父母が私に与えてくれたものは計り知れません。妹のマヤ、姉のアルマ、そして兄弟や姉妹全員の皆様、これまで私に与えてくれたご支援を本当に有難う。みんなに感謝します。 |
| To my campaign manager, David Plouffe! The unsung hero of this campaign, who built the best, the best political campaign, I think, in the history of the United States of America. |
| 選対責任者のデビッド・プラフに。この選挙戦の縁の下の英雄。アメリカ合衆国の歴史で最高に尽力し、最高の選挙運動を設計してくれました。 |
| To my chief strategist, David Axelrod, who's been a partner with me every step of the way. |
| 戦略責任者のデビッド・アクセルロッドに。最初からいついかなるときもずっと連れ添ったパートナーです。 |
|
To the best campaign team ever assembled in the history of politics! You made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done. |
| この選挙戦の為に集められた、政治史上最高のチームに。あなた方が、この結果を作りました。これを成し遂げる為にたくさんのことを自己犠牲にしてきました。私はみなさんにいつまでも感謝し続けます。 |
| But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you. |
| けれどもほかの何を差し置いても、今夜のこの勝利が真に誰のものなのか、私は決して忘れません。この勝利は、あなた方のものです。あなた方のものなのです。 |
| I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines, and the living rooms of Concord, and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause. |
| 大統領の職を目指した人たちの中で、私は決して有力候補では有りませんでした。我々は、たくさんの資金があったわけでもなければ、大勢の後援を受けていたわけでもありませんでした。私たちの選挙戦はワシントンの広間で始まったわけではありません。この選挙戦は(アイオワ州)デモインの裏庭で始まったのです。(ニューハンプシャー州)コンコードの居間で始まりました。(サウスカロライナ州)チャールストンの玄関ポーチで始まったのです。この選挙戦は働く人たちがなけなしの貯金をはたいて、5ドルや10ドル、20ドルを提供して、そうやって築き上げていったものです。 |
| It drew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy, who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep. |
| 若者は無気力だという神話を拒絶した若者たちの闘いから幕が切って落とされました。彼らは、僅かの報酬で、睡眠時間を削ってまで労力を提供し、家と家族から離れて協力してくれました。そういう若者の踏ん張りにより力をいただきました。 |
| It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people, and for the people has not perished from this Earth. |
| あるいはそれほど若くない人たちから。凍てつく寒さと焼け付く暑さにもひるまず、まったく知らない人たちのドアをノックしてくれました。あるいはボランティアとなって組織を作って活動した何百万人というアメリカ人たちから。そういう人たちの踏ん張りにより力をいただきました。建国から2世紀年以上たった今でも、人民の、人民による、人民のための政府はこの地上から消え去ってはいないのだということを証明してくれました。 |
| This is your victory. |
| これは、あなた方の勝利です。 |
| And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime: two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. |
| 私は、皆様方が選挙に勝つ為にだけ参加したのではないことを分かっています。そして、私のために参加したわけでもないことも分かっています。前途に横たわる難事を理解しているからです。今晩みんなでこうやって祝いながらも、明日からの挑戦を知っています。目下の最大の課題即ち二つの戦争、危機下の惑星、今世紀最悪の金融危機が待ち受けていることを承知しております。 |
| Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan, to risk their lives for us. |
| 今夜ここにこうして立つ今も、私たちは知っています。イラクの砂漠とアフガニスタンの山岳で起床する勇敢なアメリカ人たちがいることを。彼らが、私たちのために命を危険をさらしていることを。 |
|
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for their child's college education. |
| 子供たちが眠ったあと、どうやって住宅ローンを払ったらいいのか、病院の請求書をどう払ったらいいのか、子供の大学進学費をどうやって貯めたらいいのか、まんじりと眠れずにいる母親や父親がいます。 |
|
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair. |
| 無害の新エネルギーの活用問題も有ります。新しい仕事を創り出さなくてはなりません。新しい学校を造り、脅威に立ち向かい、同盟関係を修復しなくてはなりません。 |
|
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we WILL get there. |
| 私たちの前には、長い道のりが待ち受けています。目の前の斜面は急です。目指すところに、1年あるいは1期ではたどりつかないでしょう。しかし、アメリカよ、私たちは希望を失うことはありません。絶対にたどり着きます。私は今夜ほどその期待を強くしたことはありません。 |
| I promise you, we as a people will get there. |
| 私は、みなさんに約束します。私たちこそが、そこへ辿り着くことのできる国民であります。 |
| There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem. |
| これから先、挫折もあればフライングもあるでしょう。私がこれから大統領として下す決定や政策に賛成できない人も多くいるでしょう。私達は、政府がすべての問題を解決できるわけではないことを知っております。 |
|
But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years; block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand. |
| けれども、私は、私たちがどういう挑戦に直面しているのか、いつも皆様方に正直に話すつもりです。私は皆様方の声に耳を傾けます。特に意見が食い違うときには。そして何よりも、私は、皆様方に、この国の再建作業に参加するようお願いします。国を建て直すとき、アメリカでは過去221年間、いつもこのようにやってきました。ささくれたタコだらけの手で、ブロックを一枚一枚積み上げ、レンガを一枚一枚積み上げてきたのです。 |
| What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice. So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. |
| 21カ月前、真冬の最中に始まったものを、この秋の夜に終らせるわけにはいきません。私たちが求めていた変革は、ただこの勝利だけではありません。この勝利はただ、求めていた変革を実現させる為のチャンスを得たに過ぎないのです。そして以前と同じようなやり方に戻ってしまったら、変革の実現などあり得ません。みなさんなしでは、変革は起こりません。新しい奉仕の意欲的精神、新しい自己犠牲の意欲的精神がなくては変革は実現しないのです。だからこそ私たちは今、新しい愛国心、新しい責任感を呼び覚ましましょう。もっと一生懸命努力して、自分達だけではなくお互いの面倒を見るように、私たちが互いに共同して解決に向かいましょう。 |
|
Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. |
| 今回の金融危機から得たほかでもない教訓というのは、メーン・ストリート(普通の町の中央通り)が苦しんでいるのにウォール・ストリートだけ栄えるなど、そんなことがあってはならないということです。このことを忘れずにいましょう。 |
|
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. |
| この国では、私達は、一つの国として、ひとつの国民として、共に栄え共に苦しむのです。この国の政治をあまりにも長いこと党利党略で毒してきた、相変わらずの党派対立やくだらない諍いや未熟さに再び落ち入らないよう、その誘惑と闘いましょう。 |
|
Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity. Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. |
| 共和党の旗を掲げて初めてホワイトハウス入りしたのは、この州の人でした。そのことを思い出しましょう。共和党とは、自助自立に個人の自由、そして国の統一という価値観を掲げて作られた政党です。そうした価値は、私たち全員が共有するものです。そして民主党は確かに今夜、大きな勝利を獲得しましたが、私たちはいささか謙虚に、そして決意を持って、この国の前進を阻んでいた分断を癒すつもりです。 |
| As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection. |
| かって、(第16代大統領の)リンカーンが、今よりもはるかに分断されていた時に国民に語ったように、私たちは敵ではなく友人なのです。感情はもつれたかもしれませんが、だからといってお互いを大事に思う絆を断ち切ってはなりません。 |
|
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too. |
| そして私がまだ支持を得られていない皆さんにも申し上げたい。今夜は皆さんの票を得られなかったかもしれませんが、私には、皆様方の声にも耳を傾けます。私は、皆様方の支援を必要としております。私は皆様方の大統領にもなるつもりです。 |
|
And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared; and a new dawn of American leadership is at hand. |
| この国から遠く離れたところで今夜を見つめているみなさん。外国の議会や宮殿で見ているみなさん、忘れ去られた世界の片隅でラジオの周りに身を寄せ合っているみなさん、私たちの物語はそれぞれ異なります。けれども私たちはみな運命を共有しているのです。アメリカのリーダーシップはもうすぐ、新たな夜明けを迎えます。 |
|
To those who would tear the world down. We will defeat you. |
| この世界を破壊しようとする者たちに告げます。私達は、あなた方を打ち破るでしょう。 |
|
To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope. |
| 平和と安全を求める人たちにお伝えします。私たちはみなさんを支援します。そしてアメリカと言う希望の灯はかつてのように輝いているのかと疑っていたすべての人たちに告げます。私たちは今夜この夜、再び証明しました。この国の力とは、我々の武器の威力からくるのでもなく、富の巨大さからくるのでもありません。この国の力とは、民主主義、自由、機会、そして不屈の希望という私たちの理想が内包する、その揺るぎない力を源にしているのだと。 |
| That's the true genius of America; that America can change. Our Union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow. |
| それこそが、アメリカと言う国の本当の素晴らしさです。アメリカは変われるという、まさにそれこそが。私たちの連邦は、まだまださらに完璧に近づくことができます。私たちがこれまで達成してきたことを見れば、これから先さらに何ができるか、明日には何をしなくてはならないかについて、希望を抱くことができるのです。 |
|
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old. |
| 今回の選挙には色々な「史上初」があり、これから何世代にもわたって語り継がれるいろいろな物語がありました。けれども私が今夜なによりも思い出すのは、アトランタで投票したひとりの女性の物語です。彼女はほかの何百万というたちと同様に、この選挙に自分の声を反映させようと行列に並びました。ただ1つだけ、ほかの人と違うことがあります。アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。 |
|
She was born just a generation past slavery. A time when there were no cars on the road or planes in the sky, when someone like her couldn't vote for two reasons: because she was a woman, and because of the color of her skin. |
| 彼女は、奴隷制が終ってから一世代後に生まれました。道路を走る自動車もなければ、空を飛ぶ飛行機もなかった時代です。その時代、彼女のような人はふたつの理由から投票できなかった。女性だから。そして皮膚の色ゆえに。 |
| And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America. The heartache and the hope, the struggle and the progress. The times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can. |
| そして、私は今晩、アメリカで生きた100年以上の間にクーパーさんが目にした、ありとあらゆる出来事に思いを馳せます。心を破られるほどの悲しみ、そして希望、闘い、進歩。そんなことはできないと言われ続けたこと、にもかかわらず、ひたむきに前進し続けた人たちのこと。あのいかにもアメリカ的な信条を掲げて。Yes we can。私たちにはできる、と。 |
|
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes, we can. |
| 女性は沈黙させられ、女性の希望は否定されていた時代にあって、クーパーさんは生き続け、女性が立ち上がり、声を上げ、そしてついに投票権に手を伸ばすのを目撃したのです。Yes we can。私たちにはできるのです。 |
|
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes, we can. |
| アメリカの大草原に絶望が吹き荒れ、大恐慌が国を覆ったとき、クーパーさんは(フランクリン・ルーズベルト大統領の)「新しい契約(ニュー・ディール)」と新しい仕事と新しく共有する目的意識によって、この国が恐怖そのものを克服する様を目撃しました。Yes we can。私たちにはできるのです。 |
|
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness, and a democracy was saved. Yes, we can. |
| 爆弾が我々の湾に落下し、独裁が世界を支配しようとしたとき、時の国民が立ち上がり、偉業を達成し、そして民主主義を救うのをクーパーさんは見ていました。Yes we can。私たちにはできるのです。 |
|
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes, we can. |
| クーパーさんは(人種隔離政策が行われていたアラバマ州)モンゴメリでバスが黒人を差別するのを知り、(同州)バーミングハムで警官が消火ホースの水でもって黒人を抑圧するのを知り、(流血のデモ行進が行われた同州)セルマの橋を知り、そしてアトランタからやってきた(キング)牧師と時代を共有しました。その牧師は人々に「We shall overcome(私たちは克服する)」と語りました。Yes we can。私たちにはできるのです。 |
|
A man touched down on the moon. A wall came down in Berlin. A world was connected by our own science and imagination. |
| 人が月面に着陸し、ベルリンでは壁が崩壊し、世界は、私達が生み出した科学と想像力によってつながりました。 |
|
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote; because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can. |
| そして今年、この選挙で、彼女は指でスクリーンに触れ、そして投票したのです。なぜならアメリカで106年生きてきて、幸せな時代も暗い暗い時代もこのアメリカでずっと生きてきて、クーパーさんは知っているからです。アメリカと云う国が、どれほど変われる国なのか。Yes we can。私たちにはできるのです。 |
|
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century, if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? |
| アメリカよ、私たちはこんなにも遠くまで歩んできました。こんなにもたくさんのことを見てきました。しかしまだまだ、やらなくてはならないことはたくさんあります。だから今夜この夜、改めて自分達に問いかけましょう。もしも自分の子供たちが次の世紀を目にするまで生きられたとしたら。もしも私の娘たちが幸運にも、アン・ニクソン・クーパーさんと同じくらい長く生きられたとしたら。娘たちはどのような変革を見るのでしょうか? 私たちはそれまでにどれだけ進歩できるのでしょうか? |
|
This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that out of many, we are one; that while we breathe, we hope. |
| その問いかけに答えるチャンスを今、私たちは手にしました。今この時こそが、私たちの瞬間です。今この時にこそ、私たちは人々がまた仕事につきに向かわなくてはなりません。子供たちのために、機会の扉を開かなくてはなりません。繁栄を取り戻し、平和を推進しなくてはなりません。今この時にこそ、アメリカの夢を取り戻し、原理的な真理を再確認しなくてはなりません。大勢の中にあって、私たちはひとつなのだと。息をし続ける限り、私たちは希望をもち続けるのだと。 |
| And where we are met with cynicism and doubt and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can. |
| そして、悲観し、疑り深い人たちに出会ったときには、そんなことできないという人たちに対しては、国民の魂を端的に象徴するあの不朽の信条で、必ずやこう答えましょう。 |
|
Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America. |
| 感謝します。神様の祝福を。そして神様がアメリカ合衆国を祝福しますように。 |
| Yes we can。 |
| 私達はできるのです。 |
| 【マケイン共和党候補の大統領選敗北演説(現代和訳文】 | |
|
Remarks from Senator John McCain November 4, 2008 |
|
2008.11.4日、米大統領選で民主党のバラク・オバマ候補に敗れた共和党のジョン・マケイン候補は現地時間4日夜、地元アリゾナ州フィニックスで支援者を前に敗北を宣言した。これを転載しておく。次のように報道されている。
|
|
| Thank you. Thank you, my friends. Thank you for coming here on this beautiful Arizona evening. | |
| 皆さん有難う、ご苦労様。この素敵なアリゾナの夕べの集いにお越しくださり有難う。 | |
|
My friends, we have -- we have come to the end of a long journey. The American people have spoken, and they have spoken clearly. A little while ago, I had the honor of calling Senator Barack Obama to congratulate him on being elected the next president of the country that we both love. |
|
| 皆さん、我々は遂に長い旅路の終点に辿り着きました。アメリカ国民は語りました。彼らははっきりと語りました。つい先ほど、私は、我々が共に愛するこの国の次期大統領候補に選出されたバラク・オバマ氏を祝福する電話をかけさせていただくという栄誉を得ました。 | |
|
In a contest as long and difficult as this campaign has been, his success alone commands my respect for his ability and perseverance. But that he managed to do so by inspiring the hopes of so many millions of Americans who had once wrongly believed that they had little at stake or little influence in the election of an American president is something I deeply admire and commend him for achieving. |
|
| これほど長く困難な選挙に、オバマ氏は勝利した。ただそのことだけでも、私はその能力と忍耐を尊敬します。しかも彼はそれにとどまらず、何百万人というアメリカ人の希望をかきたてました。アメリカの大統領の選出は自分にほとんど何の関係もない、あるいは自分は何の影響ももてないと、誤って信じ込んでいた何百万というアメリカ人の中に、オバマ氏は希望をかきたてました。私はそのことに深く敬服すると共に、オバマ氏の偉業を称えます。 | |
|
This is an historic election, and I recognize the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight. |
|
| これは歴史的な選挙でした。私は、アフリカ系アメリカ人にとってこれがいかに特別な意味をもつのか、アフリカ系のみなさんが今夜どれほど誇らしく思っているか承認します。 | |
| I've always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Senator Obama believes that, too. But we both recognize that though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation's reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound. | |
| 私はいつも、アメリカが、勤勉に働き、勤勉であらんとする意志をもつ全ての人に機会を提供することを信じてきました。オバマ上院議員も叉そう信じています。私達は二人とも、この国の名誉をけがした古い不平等の時代から、一部のアメリカ人にアメリカ市民権の恩恵を全て認めなかった時代から、この国は多いに前進してきたこと、当時の記憶が未だに心を傷つけていることを認識しております。 | |
| A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T. Washington to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters. America today is a world away from the cruel and prideful bigotry of that time. There is no better evidence of this than the election of an African American to the presidency of the United States. Let there be no reason now for any American to fail to cherish their citizenship in this, the greatest nation on Earth. | |
| 1世紀前、セオドア・ルーズベルト大統領が(黒人指導者)ブッカー・T・ワシントンをホワイトハウスでの夕食に招いた時、一部の国民はとんでもないことだと激怒しました。今日のアメリカは、当時の残酷で傲慢な偏見と比べれば別世界です。アメリカ合衆国の大統領に、アフリカ系アメリカ人が選出されたという、これ以上の証拠はありません。地球上で最も偉大なこの国で、一部のアメリカ人が国民であることを大切に思えないような、そんな理由はもう二度とあってはなりません。 | |
| Senator Obama has achieved a great thing for himself and for his country. I applaud him for it, and offer in my sincere sympathy that his beloved grandmother did not live to see this day, though our faith assures us she is at rest in the presence of her creator and so very proud of the good man she helped raise. | |
| オバマ上院議員は、自分にとってもこの国にとってもの偉業を達成しました。私は彼を称えると共に、この日を見ることのできなかった彼の愛するおばあさまのために、心よりお悔やみを申し上げます。というのも、私達の信仰の示すところ、彼女は今、創造主のもとで安息を得ており、育つのを手伝った善き人間のことを誇らしく思っているはずです。 | |
|
Senator Obama and I have had and argued our differences, and he has prevailed. No doubt many of those differences remain. These are difficult times for our country, and I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face. |
|
| オバマ氏と私は、色々と意見が異なり、議論を続けてきました。勝利したのは彼です。意見の食い違いは、これからも残るでしょう。私たちのこの国は困難な時代に直面しています。私は今夜、彼が私たちが直面している課題に挑戦し、導くのを全力で手伝うことを誓約します。 | |
| I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our good will and earnest effort to find ways to come together, to find the necessary compromises, to bridge our differences, and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited. | |
| 私を支えてくれた全てのアメリカ国民にお願いしたい。私と一緒になって、オバマ氏をただ祝福するのではなく、我々の次期大統領に、我々の善良なる意思とまじめな努力を提供することを申し出たい。必要な妥協もし、互いに譲り合い、我々の繁栄の再構築を支援し、危険な世界に対する安全を防衛し、私たちの子供たちや孫たちに、より強くてより良い国を残せるよう、一緒にやれる方法を見出そう。 | |
|
Whatever our differences, we are fellow Americans. And please believe me when I say no association has ever meant more to me than that. |
|
| どういう違いがあろうとも、私たちはみな共にアメリカ人なのです。この共通項ほど私にとって大事な絆はほかにありません。どうか、このことを信じて下さい。 | |
| It is natural tonight to feel some disappointment, but tomorrow we must move beyond it and work together to get our country moving again. We fought as hard as we could. | |
| 今晩、幾分かがっかりしているのは自然なことです。しかし明日になれば、私たちは今夜の落胆を乗り越えて、我々の国がまた動き始めるように協力しなくてはなりません。私たちは最善を尽くしたのですから。 | |
|
And though we fell short, the failure is mine, not yours. |
|
| 力及びませんでしたが、失敗は私のものです。皆さんではありません。 | |
|
I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends. The road was a difficult one from the outset. But your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you. |
|
| 私は、みなさんが私を支え、あらゆる形で私に尽くしてくれたことに皆様方全員に深く感謝します。違う結果を望んではいました。道のりは最初から困難でした。しかし、みなさんの支援と友情は決して揺るぎませんでした。みなさんにどれほど恩義を感じているか、十分な言葉にできません。 | |
| I am especially grateful to my wife, Cindy, my children, my dear mother and all my family and to the many old and dear friends who have stood by my side through the many ups and downs of this long campaign. I have always been a fortunate man, and never more so for the love and encouragement you have given me. | |
| とりわけ妻のシンディと子供たち、愛する母親と家族全員に感謝しています。そしてこの長い選挙戦のたくさんの浮き沈みの間も常に傍らにいてくれた大勢の大事な旧友たちに、深く感謝しています。私はいつも幸運に恵まれてきた男ですが、みなさんが私にくださった愛情や激励ほどの幸運はほかにありません。 | |
| You know, campaigns are often harder on a candidate's family than on the candidate, and that's been true in this campaign. All I can offer in compensation is my love and gratitude, and the promise of more peaceful years ahead. | |
| 承知の通り、選挙というのはいつも、出馬する本人よりも候補の家族に大きな負担を強いるもので、今回の選挙もそうでした。その償いに私が返せるのは、愛情と感謝と、これからはもっと静かで穏やかに過ごせるよという約束しかありません。 | |
|
I am also, of course, very thankful to Governor Sarah Palin, one of the best campaigners I have ever seen and an impressive new voice in our party for reform and the principles that have always been our greatest strength. Her husband Todd and their five beautiful children with their tireless dedication to our cause, and the courage and grace they showed in the rough-and-tumble of a presidential campaign. We can all look forward with great interest to her future service to Alaska, the Republican Party and our country. |
|
| もちろんサラ・ペイリン知事にもとても感謝しています。選挙戦において目覚ましく活躍してくれました。これからも共和党にとって素晴らしい新しい声となり、改革のため、そして昔からこの党の強みであり続けた信念のため、活躍してくれるでしょう。夫君のトッドさんと美しい5人の子供たちは、私たちの目標のために疲れ知らずで働いてくれました。大統領選挙という大騒ぎの中で、ペイリン知事の家族は勇気と気品を示してくれました。ペイリン知事がこれからアラスカ州と共和党とこの国のためにどう働いてくれるか、大いに注目したいと思います。 | |
| To all my campaign comrades, from Rick Davis and Steve Schmidt and Mark Salter, to every last volunteer who fought so hard and valiantly month after month in what at times seemed to be the most challenged campaign in modern times, thank you so much. A lost election will never mean more to me than the privilege of your faith and friendship. | |
| この選挙戦を共に戦ってくれた(側近の)リック・デイビス、スティーブ・シュミット、マーク・ソルター。そして現代においてかつてないほど激烈だったように思うこの選挙戦を、何カ月にもわたってひたすら頑張って戦ってくれた全てのボランティアの人たち。本当にどうもありがとう。みなさんの信頼と友情を得たのは実に光栄なことでした。落選というこの経験で、私にとってみなさんの信頼を友情以上に意味のあるものはありません。 | |
| I don't know what more we could have done to try to win this election. I'll leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I'm sure I made my share of them. But I won't spend a moment of the future regretting what might have been. | |
| この選挙を勝つために、これ以上ほかに何ができたのか、私には分かりません。それはほかの人たちが判断してくれればいい。どんな候補も、ミスは犯しますし、もちろん私もいろいろと間違いをしたはずです。けれどもああすれば良かったなどという後悔に、これからの時間を一瞬たりとも使うつもりはありません。 | |
| This campaign was and will remain the great honor of my life. And my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Senator Obama and my old friend Senator Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years. | |
| この大統領選は今までもこれからも、私の人生最大の名誉であり続けます。そして次の4年間、私たちを導くという光栄を与えるべきはオバマ上院議員と、私の古くからの友人ジョー・バイデン上院議員だと決断する前に、アメリカ国民はきちんと、私の言い分を聞いてくれた。その経験をさせてくれたアメリカ国民に、私の心の中には感謝しかありません。 | |
|
I would not be an American worthy of the name, should I regret a fate that has allowed me the extraordinary privilege of serving this country for a half a century. Today, I was a candidate for the highest office in the country I love so much. And tonight, I remain her servant. That is blessing enough for anyone and I thank the people of Arizona for it. |
|
| 運命は、半世紀にもわたってこの国に尽くすという得がたい特権を私に授けてくれた。そのことを後悔するようなことがあったら、私にはアメリカ人と呼ばれる資格がありません。私は今日、こんなにも愛する国の最高位の職を目指す候補でいられたのです。そして今夜、私は変わらず、この国のしもべであり続けます。それ以上に幸せな祝福はほかにない。その祝福を与えてくれたアリゾナのみなさんに感謝します。 | |
|
Tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Senator Obama, I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president. |
|
| 今夜この夜、今までにないほど、私の心の中には、この国を愛する気持しかありません。この国と、この国の国民全てを。私を支えた人も、オバマ氏を支えた人も。私は、かって対立候補だった人、次の私の大統領になる人に神の祝福を祈りたい。 | |
| And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties but to believe always in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here. | |
| そして選挙戦中に何度もそうしてきたように、私は全てのアメリカ人に呼びかけます。現在の困難に絶望せず、アメリカの可能性と偉大さをいつでも信じるように。なぜならこの国では、不可能なことなど何もないからです。 | |
|
Americans never quit. We never surrender. We never hide from history, we make history. |
|
| アメリカ人は決して諦めない。決して降伏しない。私たちは歴史から逃げない。私たちは歴史を作るのです。 | |
|
Thank you, and God bless you, and God bless America. Thank you all very much. |
|
| ありがとう。神の祝福を。そして神がアメリカを祝福しますように。みなさん本当にどうもありがとう。 |
![]()
(私論.私見)